Repert. orth. I/2
'sinieren' oder 'sinnieren'? Ein oder zwei 'n'? Man ist ja nie ganz sicher ... gerade bei verdächtig offensichtlichen Ableitungen ...
Nachgeschaut. Kommt wohl tatsächlich von 'Sinn' und schreibt sich auch so.
-
Ich darf höflich an den heute um Mitternacht zu Ende gehenden Rubrikenbenennungswettbewerb erinnern!
Nachgeschaut. Kommt wohl tatsächlich von 'Sinn' und schreibt sich auch so.
-
Ich darf höflich an den heute um Mitternacht zu Ende gehenden Rubrikenbenennungswettbewerb erinnern!
4 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks
twoblogs - 31. Jan, 11:36
In-sin-uieren - oder im Sinn irren? Schwingt auch mit, oder? Audrii
books and more - 31. Jan, 22:27
Besonders im insinuieren schwingt allerlei mit, an das ich gar nicht gedacht hatte (aber weiß einer, was er nebenbei so alles denkt?). Nach Georges 'Ausführliches Lateinisch-Deutsches Handwörterbuch Bd.II Sp.313 bedeutet 'insinuare': 'in den Sinus (Busen) stecken', 'in das Innere von etwas eindringen', davon auch 'einimpfen, einflüstern'.
Darin wiederum steckt das Wort 'sinus': die 'bauschige Rundung, der Bausch', besonders die 'Falte des oberen Gewandes d.h. der Toga' und davon dann 'die damit verhüllten Teile des Leibes', der 'Busen' ...
Was mich an mein Lateinstudium zurückdenken läßt. Ein Seminar über die beinahe unübersetzbar expliziten Carmina von Catull. Bei der Interpretation eines der kürzeren, aber würzeren Gedichtlein stellt eine Studentin, die ich in der Erinnerung als hübsch aber wohlbehütet beschreiben würde, eine sozusagen detaillierte, doch herrlich ahnungslose Verständnisfrage (es gehtgewissermaßen ums Vögeln). Der etwas ältere Professor unterdrückt ein Schmunzeln und meint, es sei in der Tat eine Stelle, deren Übersetzung nicht einfach sei, blabla aber "Das müssen Sie, glaube ich, auch gar nicht so genau wissen, meine Liebe..." und leitet elegant zur Erörterung des Versmaßes über, hihi ...
Darin wiederum steckt das Wort 'sinus': die 'bauschige Rundung, der Bausch', besonders die 'Falte des oberen Gewandes d.h. der Toga' und davon dann 'die damit verhüllten Teile des Leibes', der 'Busen' ...
Was mich an mein Lateinstudium zurückdenken läßt. Ein Seminar über die beinahe unübersetzbar expliziten Carmina von Catull. Bei der Interpretation eines der kürzeren, aber würzeren Gedichtlein stellt eine Studentin, die ich in der Erinnerung als hübsch aber wohlbehütet beschreiben würde, eine sozusagen detaillierte, doch herrlich ahnungslose Verständnisfrage (es geht
twoblogs - 1. Feb, 00:52
Jetzt haben Sie mich aber zum Lachen gebracht, Sie Rubrikenbenennerwettbewerbsanbieter! (Versuchen Sie das doch mit Hilfe Ihres Georges ins Lateinische zu übersetzen!) Warum?
Vom Sinus zum Busen? Bei Sinus denk ich an Rhythmus, bei Busen ans Meer. Keineswegs korrekt: durch das zweibändige Pfeifersche „Etymologischen Wörterbuch des Deutschen“ werde ich daran erinnert, dass Busen auf die ie. Wurzel *b(e)u-, *bh(e)u-, *bi(h)u- = aufblasen, schwellen zusammen mit dem maskuline Konkreta bildenden Suffix germ. –ma- und damit auf das westgerm. *bosma- zurückgeht. Aha! Audrii
PS: Und Sie wissen - gewissermassen - noch die Stelle, um die es eigentlich geht?
Vom Sinus zum Busen? Bei Sinus denk ich an Rhythmus, bei Busen ans Meer. Keineswegs korrekt: durch das zweibändige Pfeifersche „Etymologischen Wörterbuch des Deutschen“ werde ich daran erinnert, dass Busen auf die ie. Wurzel *b(e)u-, *bh(e)u-, *bi(h)u- = aufblasen, schwellen zusammen mit dem maskuline Konkreta bildenden Suffix germ. –ma- und damit auf das westgerm. *bosma- zurückgeht. Aha! Audrii
PS: Und Sie wissen - gewissermassen - noch die Stelle, um die es eigentlich geht?
books and more - 1. Feb, 08:22
Sprachwissenschaft ist einfach ein geiles Fach!
PS: Die fragliche Stelle bei Catull, gewissermaßen der C-Punkt, ist mir leider nicht in Erinnerung.
PS: Die fragliche Stelle bei Catull, gewissermaßen der C-Punkt, ist mir leider nicht in Erinnerung.


Trackback URL:
http://booksandmore.twoday.net/stories/4663316/modTrackback